ANÁLISIS DE MUESTRAS: EJEMPLO IV
“Nunca podrás entender una lengua hasta que entiendas por lo menos dos”
Me resulta particularmente interesante la influencia que tiene la L1 en el aprendizaje de la L2, y aunque me gustaría conocer todas las lenguas posibles para poder analizar el fenómenos más en profundidad, con algunas de las asignaturas del máster he podido comprobar que esto se puede llevar a cabo sin necesidad de saber la L1 del alumno.
Es el caso de la asignatura Lengua en Contexto, impartida por el profesor Francisco José Herrera Jiménez, que nos trae de nuevo las dos áreas de estudio propias de la adquisición de una L2: los procesos mentales que se activan a la hora de aprender una lengua después de la primera y la transferencia lingüística de elementos de la L1 al uso de la L2. A través de esta materia hemos llevado a cabo un estudio de la mediación lingüística, concepto nuevo para mí que me ha resultado interesantísimo, y se nos ha pedido que realicemos una actividad individual consistente en:
Una propuesta de actividad sobre mediación lingüística en el aula de ELE
Para entender el concepto de mediación lingüística y su relación con la enseñanza de lenguas el artículo de Cantero y De Arriba es muy ilustrativo:
Cantero F. J. y De Arriba C. (2004b): “La mediación lingüística en la enseñanza de lenguas”, Didáctica (Lengua y Literatura), vol. 16, págs.. 9-21,
http://revistas.ucm.es/index.php/DIDA/article/view/DIDA0404110009A
Para empezar debemos concretar que tipo de mediación se va a trabajar:
Crear actividades como esta me ayuda a entender cuáles son los parámetros a tener en cuenta en el desarrollo de las tareas en una clase de L2. Creo que aún me cuesta desarrollar actividades lo suficientemente significativas, aunque tengo claro cuales son las finalidades de tareas basadas en la mediación:
Es fundamental que las actividades se centren en la producción de significado, y no tanto en el conocimiento de las formas lingüísticas, y que se haga un uso real de la lengua. Una actividad bien diseñada debe poner en marcha una serie de procesos cognitivos superiores en torno a la gestión de la información, no solo procesos de repetición mecánica de fórmulas lingüísticas.
“Nunca podrás entender una lengua hasta que entiendas por lo menos dos”
Me resulta particularmente interesante la influencia que tiene la L1 en el aprendizaje de la L2, y aunque me gustaría conocer todas las lenguas posibles para poder analizar el fenómenos más en profundidad, con algunas de las asignaturas del máster he podido comprobar que esto se puede llevar a cabo sin necesidad de saber la L1 del alumno.
Pirámide de factores de incidencia en Galindo M. (2012): La lengua materna en el aula ELE, ASELE, Santa Cruz deTenerife.
Es el caso de la asignatura Lengua en Contexto, impartida por el profesor Francisco José Herrera Jiménez, que nos trae de nuevo las dos áreas de estudio propias de la adquisición de una L2: los procesos mentales que se activan a la hora de aprender una lengua después de la primera y la transferencia lingüística de elementos de la L1 al uso de la L2. A través de esta materia hemos llevado a cabo un estudio de la mediación lingüística, concepto nuevo para mí que me ha resultado interesantísimo, y se nos ha pedido que realicemos una actividad individual consistente en:
Una propuesta de actividad sobre mediación lingüística en el aula de ELE
Para entender el concepto de mediación lingüística y su relación con la enseñanza de lenguas el artículo de Cantero y De Arriba es muy ilustrativo:
Cantero F. J. y De Arriba C. (2004b): “La mediación lingüística en la enseñanza de lenguas”, Didáctica (Lengua y Literatura), vol. 16, págs.. 9-21,
http://revistas.ucm.es/index.php/DIDA/article/view/DIDA0404110009A
Para empezar debemos concretar que tipo de mediación se va a trabajar:
Yo he escogido la interlingüística oral, siendo intermediar la acción que quiero que los alumnos trabajen. He descrito un grupo meta de cinco alumnos, en nivel B2, en una academia privada en
España, por tanto, en un contexto de inmersión. Los cinco, de edades
comprendidas entre los 18 y los 30, son nativos de habla inglesa, pero de
diferentes países (Inglaterra, Estados Unidos, Australia y dos de ellos de
Nueva Zelanda), trabajan en la misma empresa de importación y exportación
comercial, la cual financia el curso, orientado a aprender español con fines
profesionales. Llevan realizando el curso cinco meses, este se compone de nueve
en total. Anteriormente, ellos han estudiado español en sus países y además
trabajan de forma habitual con hispanohablantes, aunque suelen comunicarse en
inglés con ellos.
OBJETIVO Y CONTENIDOS: Se pretende acercar al alumno a
la forma de comunicarse en una situación concreta: la negociación comercial.
En resumen, deben ser capaces de mantener una negociación, exponer sus
intereses, controlar adecuadamente las fórmulas de cortesía, mostrar acuerdo y
desacuerdo y conocer el contexto en el que representan sus papeles. Se trabaja el diálogo desde un
punto de vista comercial y profesional, entendido en un contexto internacional
pero encuadrado dentro de la cultura española. Se estudia el léxico relacionado
con las transacciones comerciales, apoyándose en una gramática apropiada al
nivel B2. Se plantean los enfoques que dar a la actitud personal y profesional en
una negociación comercial con españoles, lo políticamente correcto desde esta
óptica y tips para manejar la
situación sin malentendidos (saludos, tono de voz, actitud…). El contenido en
inglés debe tratar de ser similar a lo que utilizaríamos en español, para
acercar a los alumnos a pensar desde la óptica del hispanohablante. Como las
culturas presentes en la clase son diversas se juega con la ejemplarización de
diferentes puntos de vista, se compara como lo harían ellos en sus lugares de
origen y si en España es similar o varía.
SECUENCIACIÓN DE LA ACTIVIDAD: En la actividad participan los
cinco alumnos que tienen diferentes papeles aunque comparten el tiempo de
evaluación, reflexión y debate, su duración es de cuarenta minutos en total. Se
compone de tres partes, en la primera parte tres de los alumnos realizan una
operación empresarial, uno de ellos (alumno 1) representa a una empresa
americana que quiere comprar determinada mercancía a dos productores españoles
(alumno 2 y 3), durante 10 minutos se negocia en inglés los términos y el
acuerdo al que quieren llegar, exponiendo sus intereses y tratando de alcanzar
un acuerdo. En la segunda parte, que dura 10 minutos, los alumnos 4 y 5
comentan, en español, qué han observado, qué cambiarían o expresarían de otra
manera, si es adecuado desde el punto de vista cultural, como lo expresarían en
español en comparación con su legua… En la última parte, el profesor interviene
a modo de evaluación mediante un debate, en español, comparando los diferentes
puntos de vista de los alumnos y explicando las peculiaridades de la cultura
meta, aquí participan todos en L2, defendiendo sus posturas, haciendo cambios
en sus aportaciones y reflexionando sobre lo expuesto. La última parte dura
veinte minutos, aunque orientada por el profesor, el cual aporta consejos y
hace observaciones sobre las aportaciones de los alumnos, debe ser
especialmente participativa por parte de los alumnos.
EVALUACIÓN: Se evaluará que el alumno trate de exponer
sus argumentos haciendo un contraste entre lo que haría él en su cultura y como
lo lleva a cabo desde el punto de vista de la cultura meta. Para ello, en la
tercera parte de la actividad, explicará porque lo enfocó de determinada forma
o porque se debería de haber enfocado de una manera distinta, guiándose también
por los comentarios realizados por sus compañeros en la segunda parte y por las
explicaciones del profesor. Se evaluará la participación activa y el debate,
respetando el turno de palabra y fomentando el diálogo. La evaluación de esta
actividad está enfocada a dotar o mejorar las herramientas de las que disponen
los alumnos a la hora de comunicarse en una situación concreta, por ello, para
superarla con éxito el único requisito es la participación activa.
Crear actividades como esta me ayuda a entender cuáles son los parámetros a tener en cuenta en el desarrollo de las tareas en una clase de L2. Creo que aún me cuesta desarrollar actividades lo suficientemente significativas, aunque tengo claro cuales son las finalidades de tareas basadas en la mediación:
Es fundamental que las actividades se centren en la producción de significado, y no tanto en el conocimiento de las formas lingüísticas, y que se haga un uso real de la lengua. Una actividad bien diseñada debe poner en marcha una serie de procesos cognitivos superiores en torno a la gestión de la información, no solo procesos de repetición mecánica de fórmulas lingüísticas.
Comentarios
Publicar un comentario